- 23,95$
- Membre: 2251$
Que signifie « traduire » : suivre les traces d’un explorateur sans carte ? rendre à une œuvre l’ombre de sa forme originale ? ressentir dans les mots les courants profonds du sens ? Dans une prose inspirée et poétique, Alberto Manguel élargit avec ce livre la portée du mot « traduction » jusqu’à en faire une pensée en soi, capable de dire le temps, l’intime, l’autre.
Et si traduire n’était pas trahir, mais révéler ? Suivre les traces d’un explorateur sans carte, rendre à une oeuvre l’ombre de sa forme originale, ressentir dans les mots les courants profonds du sens : autant de pistes explorées par le plus grand aventurier des lettres. Dans une prose inspirée et poétique, d’Homère à Don Quichotte, en passant par Shakespeare et West Side Story, Alberto Manguel tente d’appréhender. le geste de la traduction, qui apparaît alors comme un art mouvant, une métaphore jamais gée, une pensée en soi, capable de dire le temps, l’intime, l’autre. Cet essai, construit en 44 brèves séquences, enchantera celles et ceux qui aiment rééchir à ce qui se joue lorsqu’un texte circule entre les langues.
Né en 1948 en Argentine, Alberto Manguel est écrivain, traducteur et éditeur. Après avoir vécu dans différents pays du monde, il a dirigé la Bibliothèque nationale d’Argentine de 2015 à 2018 et fait don de sa bibliothèque personnelle – 40 000 ouvrages… – à la ville de Lisbonne. Son oeuvre, mêlant essais et romans, est internationalement reconnue.
Catégories
Caractéristiques
-
- ISBN9782760913547
- Code produit321775
- ÉditeurACTES SUD
- CollectionHors collection
- Date de publication21 août 2025
- FormatPapier
Disponible dans les succursales suivantes
L’inventaire et le prix sont sujets à changement. Nous vous suggérons de contacter Coop Zone avant de vous déplacer:
- 4