Régulier
- 18,99$
- Membre: 1899$
Autres formats disponibles:
Et si traduire n’était pas trahir, mais révéler ? Suivre les traces d’un explorateur sans carte, rendre à une oeuvre l’ombre de sa forme originale, ressentir dans les mots les courants profonds du sens : autant de pistes explorées par le plus grand aventurier des lettres.
Dans une prose inspirée et poétique, d’Homère à Don Quichotte, en passant par Shakespeare et
West Side Story, Alberto Manguel tente d’appréhender le geste de la traduction, qui apparaît alors comme un art mouvant, une métaphore jamais figée, une pensée en soi, capable de dire le temps,
l’intime, l’autre.
Cet essai, construit en 44 brèves séquences, enchantera celles et ceux qui aiment réfléchir à ce qui
se joue lorsqu’un texte circule entre les langues.
À propos de l'auteur
Manguel, Alberto
Né en Argentine en 1948, Alberto Manguel a passé ses premières années à Tel-Aviv où son père était ambassadeur. En 1968, il quitte l’Argentine, avant les terribles répressions de la dictature militaire. Il parcourt le monde et vit, tour à tour, en France, en Angleterre, en Italie, à Tahiti et au Canada, dont il prend la nationalité. Ses activités de traducteur, d’éditeur et de critique littéraire le conduisent naturellement à se tourner vers l’écriture. Composée d’essais et de romans, son oeuvre est internationalement reconnue. De 2015 à 2018, il a dirigé la Bibliothèque nationale d’Argentine.
Catégories
Caractéristiques
-
- ISBN9782760972032
- ÉditeurLeméac Éditeur
- Date de publication5 février 2026
- FormatEpub
- ProtectionFiligrane numérique
- Catégories BISACArts Et Disciplines Linguistiques / Traduction et interprétation, Sciences Sociales / Essais
- Nombre de pages128
- LangueFrançais
