Régulier
- 19,99$
- Membre: 1999$
Autres formats disponibles:
The translation of poetry has always fascinated the theorists, as the chances of "replicating" in another language the one-off resonance of music, imagery, and truth values of a poem are vanishingly small. Translation is often envisaged as a matter of mapping over into the target language the surface features or semiotic structures of the source poem. Little wonder, then, that the vast majority of translations fail to be poetry in their own right. These essays focus on the poetically viable translation - the derived poem that, while resonating with the original, really is a poem. They proceed from a writerly perspective, eschewing both the theoretical overkill that spawns mice out of mountains and the ideological misappropriation that uses poetry as a way to push agendas. The emphasis throughout is on process and the poem-to-come.
À propos de l'auteur
Folkart, Barbara
Barbara Folkart studied medieval linguistics, literature and philology at the École Pratique des Hautes Études (Sorbonne) and the Université de Montréal. Her hands-on experience in working with medieval manuscripts, establishing manuscript genealogies and preparing scientific critical editions of medieval texts has given her a strong sense of how texts get corrupted when they are transcribed and transmitted.
Catégories
Caractéristiques
-
- ISBN9780776617664
- ÉditeurUniversity of Ottawa Press
- CollectionPerspectives on Translation
- Date de publication6 septembre 2007
- FormatPDF
- ProtectionAucune
- Catégories BISACArts Et Disciplines Linguistiques / Traduction et interprétation, Critique Littéraire / Poésie
- Nombre de pages588
- LangueAnglais